El cine Japones



El Cine de Japón  tiene una historia que abarca más de 100 años. En el podemos encontrar los siguientes géneros:
-Anime, con este término se conoce a la animación japonesa.
-Jidaigeki, dramas de época ambientados generalmente en el Periodo Edo (1603-1868). Dentro de éste género, se encuentra el chambara (cine de acción con samuráis)
-.J-Horror o cine de terror. Predomina el terror psicológico y la tensión.
-Cine de culto. Comprende aquellas películas que atraen a un pequeño grupo de seguidores, como Battle Royale o Suicide Club.
-Kaiju: Películas cuyo protagonista es un monstruo, como el popular Godzilla.
-Pink films o cine pornográfico. A diferencia del cine pornográfico occidental, el cine porno japonés por lo general incluye temas sociales y es estéticamente más cuidado.
-Yakuza. Películas que tratan acerca de la mafia japonesa.

La primera película cinematográfica producida en Japón fue el corto-documental Geisha no teodori  en junio de 1899. La primera estrella del cine japonés fue Matsunosuke Onoe, un actor de kabuki que apareció en más de 1000 películas, entre 1909 y 1926. Él y el director Shozo Makino volvieron populares a las películas del género jidaigeki.


La primera actriz japonesa en aparecer profesionalmente en una película, fue la bailarina y actriz Tokuko Nagai Takagi, quien apareció en cuatro cortometrajes estadounidenses entre 1911 y 1914. Durante el período mudo, la mayor parte de las salas de cine empleaban a benshis, narradores cuyas dramáticas lecturas acompañaban al filme y a su banda sonora, que al igual que en Occidente, era habitualmente interpretada en vivo.


Catástrofes como el Terremoto del Gran Kanto de 1923, los bombardeos sobre Tokio durante la Segunda Guerra Mundial, unidos a los efectos naturales del tiempo y la humedad sobre el entonces más frágil celuloide, han contribuido a que subsistan muy pocos filmes de este período. A diferencia de la producción de cine de Hollywood, durante la década de 1930, todavía se producían en Japón filmes mudos. 


Al finalizar la Segunda Guerra Mundial, y durante la ocupación americana Japón fue expuesto a más de una década de cine de animación estadounidense, prohibido por el gobierno japonés durante la guerra.

A lo largo de la historia del cine Japones, varios directores se han consagrado como grandes cineastas llevándose premios en festivales europeos como Cannes y Venecia. Sería bastante largo y pesado hablar de la carrera de todos ellos así que solo mencionaré por encima los mas relevantes o conocidos para mi.

Akira Kurosawa fue uno de los más célebres directores de cine de Japón, estrena su primer largometraje La leyenda del gran Judo (Sanshiro Sugata) en 1943. La década de 1950 fue el cenit del cine japonés, comenzando con Rashōmon (1950), de Akira Kurosawa, que obtuvo el Oscar a la Mejor Película Extranjera marcando la entrada del cine japonés en el resto del mundo. Fue además el rol que catapultó la carrera del legendario Toshirō Mifune. 


En el año 1954, Kurosawa produjo dos de los largometrajes más influyentes del cine japonés. El primero fue la épica Los siete samurái, acerca de un grupo de samuráis que son contratados para proteger una aldea de una pandilla de rapaces ladrones. Los siete samurái ha tenido diversas adaptaciones, entre las que destaca la película Los siete magníficos, un western de 1960.

Ese mismo año, Ishirō Honda estrenó el film de terror anti-nuclear Gojira, conocida en Occidente como Godzilla. Aunque fue severamente editada para su estreno en Occidente, Godzilla se convirtió en un ícono internacional de Japón e inició la industria de las películas del género Kaiju.

En 1955, Hiroshi Inagaki ganó un Oscar a la mejor película extranjera por la primera parte de su trilogía sobre la vida de Miyamoto MusashiSamurái IAkira Kurosawa dirigió en 1961 el clásico Yojimbo, cuya repercusión en el género cinematográfico del western fue considerable. El Technicolor llegó a Japón en la década de 1960. Kon Ichikawa capturó la esencia de los Juegos Olímpicos de Tokio 1964 en su documental de tres horas Tōkyō Orimpikku (1965)

Para iniciar la década 1970, Akira Kurosawa estrena su primera película en color: Dodes' Ka-DenNagisa Oshima dirigió El imperio de los sentidos (1976), controvertida película acerca de la historia real de Abe Sada (Geisha japonesa conocida por asfixiar eróticamente a su amante y cortarle los genitales). Oponiéndose radicalmente a la censura, el director insistió en que la película contuviera material pornográfico explícito y, como consecuencia de esa decisión, la película no pudo exhibirse en Japón, donde, a la fecha, aún no se ha presentado más que censurada, y tuvo que presentarse en Francia. 


En 1985 Akira Kurosawa realizó su obra Ran. Con un presupuesto de 12 millones de dólares, fue la película japonesa más cara jamás producida. Ganadora de un premio Oscar al mejor diseño de vestuario.


Takeshi Kitano se consagra como un importante cineasta, con obras como Sonatine (1993), Kizzu ritân (1996) y Flores de fuego (1997), esta última Ganadora del premio León de Oro en el Festival de Cine de Venecia 



La mayoría de las películas que Kitano ha dirigido son dramas acerca de mafiosos o la policía, caracterizadas por contar con un humor muy inexpresivo, casi estático. Comunmente emplea largas tomas, donde parece que nada sucediera o la edición cuenta con cortes que saltan a las consecuencias de un suceso determinado. Muchas de sus películas expresan una filosofía sombría, pero también cuentan con mucho humor y un gran cariño por los personajes. Paradójicamente, los largometrajes de Kitano parecen dejar impresiones controvertidas. Si bien superficialmente siguen la estructura de la comedia negra o del cine de yakuzas, enfatizan preguntas morales y entregan mucho material para la reflexión personal. Si bien el reconocimiento que recibe en el mundo crece, el público japonés le conoce principalmente como animador de televisión y comediante. 


Su interpretación de Zatōichi en la película homónima de 2003 ha sido, hasta el momento, su mayor éxito comercial en Japón. Dolls (2002), película que dirigió y en la que no participó como actor, se considera que es su obra maestra, tanto por el guion que él mismo escribió, como la puesta en escena y la fotografía hecha con una gran maestría en el tratamiento de los colores produciendo unos planos de excepcional belleza plástica.



Takashi Miike inicia su prolífica carrera, realizando mas de 50 películas en una década, entre las que se destacan Chûgoku no chôjin (The Bird People in China) (1998),Audition (1999) y Dead or Alive: Hanzaisha (1999).

La película Battle Royale (2000) de Kinji Fukasaku causó controversia y fue prohibida o censurada en varios países, pero logró éxito de taquilla en Japón y adquirió también estatus de película de culto en el Reino Unido.


Algunos filmes japoneses de horror : Ringu (1998), Kairo (2001), Dark Water (2002), Yogen (2004); y la serie Ju-on de Takashi Shimizu son realizados en esta década como remake, alcanzando éxito de taquilla.


Hayao Miyazaki realizó en 1984 el filme anime Nausicaä del Valle del Viento, adaptado de la serie manga  creada por él. La mayor parte de su obra ha estado enfocada a los niños, al punto de ser llamado el "Disney japonés". Su obra trata temas de contenido, con mensajes antibélicos, o abordando temas complejos como el hombre y la naturaleza, el individualismo o la responsabilidad, lo que le ha valido el reconocimiento público de Occidente y de los especialistas.


Miyazaki realizó tres exitos de taquilla nacionales e internacionales Porco Rosso (1992), La princesa Mononoke (1997), y El viaje de Chihiro (2001), ganadora del premio Oscar a la Mejor Película de Animación (2002) y del premio Oso de Oro del Festival Internacional de Cine de Berlín.

En 1988 Katsuhiro Otomo adaptó su serie manga Akira al anime del mismo nombre.  Nuevas películas de los animes mas importantes de televisión  fueron apareciendo temporada tras temporada. Aparecieron otros directores de anime, trayendo nuevos conceptos, no solo como películas, sino también como ejemplos de arte moderno. Como Mamoru Oshii con su película de ciencia ficción Ghost in the Shell (1995) , basada en el manga de Masamune Shirow, de gran éxito internacional y de la cual el director haría una secuela, Ghost in the Shell 2: Innocence (2004).

Satoshi Kon dirigió Perfect Blue (1997) un thriller sicológico, premiado en el Festival Internacional de Cinema do Porto, y el Fant-Asia Film Festival de Canadá. Posteriormente el director Toshiki Sato, realizaría el largometraje Perfect Blue. Satoshi Kon realizó los exitosos filmes Millennium Actress (2001), Tokyo Godfathers (2003) y Paprika (2006).


Lamentablemente, es una pena que no podamos disfrutar completamente del cine japonés en pantalla grande ya que pocas películas  llegan a los cines de Occidente.

Fuente de Información: Wikipedia

1 comentarios:

Mirai Nikki



Ultimamente me encuentro con pocos animes con una buena historia que me enganche. Mirai Nikki (未来日記 El diario del futuro) ha sido uno de ellos. Un anime como pocos, muy interesante, con una buena historia mezclando, terror psicológico y acción, le encuentro un cierto parecido a Death Note. Actualmente se está emitiendo en Japón y la historia proviene del maga del mismo nombre. 




Trata sobre Amano Yukiteru, un estudiante de 2º año de secundaria, un chico solitario e introvertido que gasta todo su tiempo escribiendo un diario en su teléfono móvil desde el punto de vista de un espectador. Su único amigo es un producto de su imaginación, Deus Ex Machina, el Dios del Tiempo y el Espacio. 





Un día, se da cuenta que este dios realmente existe y le da al diario de Yukiteru la habilidad de ver lo que sucederá en los siguientes 90 días en el futuro, el diario registra los futuros cambios en su entorno cada par de minutos y enrola a Yukiteru en un torneo mortal, el Survival Game, donde deberá luchar por su vida contra los 11 poseedores de otros diarios similares. El vencedor será el nuevo dios sucesor de Deus Ex.




En este juego le acompaña la segunda poseedora de un diario, Yuno Gasai. Compañera de clase obsesivamente enamorada de Yukiteru. La condición de Yukiteru y sus acciones se registran cada diez minutos en su " Diario Yukiteru ".





2 comentarios:

Shitagi dorobou


En muchos países, hay hombres que roban ropa interior femenina de los tendederos para su placer sexual. Sin embargo, en Japón son bastante comunes, donde se les llama "shitagi dorobou".  Shitagi se refiere a la ropa interior, mientras que dorobou es ladrón.
Para las mujeres que viven en los bloques de apartamentos de la mayoría de las zonas urbanas de Japón, donde cuelgan la ropa en sus terrazas o jardines, muchas veces a la vista del público y de relativamente fácil acceso, el robo de ropa interior no es un caso aislado. Para evitar este problema , algunas utilizan una tapa de plástico especial para ocultar la ropa interior que se está secando de la vista pública. Sin embargo, si un Shitagi dorobou  ve la tapa, ya supone lo que hay debajo y pasa a la acción.
El color de ropa interior mas robado es el color blanco por alguna razón que sólo conocen los propios ladrones. Estos han llegado a grandes niveles de innovación para conseguir su botín. En mayo de 2000, un Shitagi Dorobou en Osaka , llamaba por teléfono a las mujeres haciéndose pasar por un oficial de salud del gobierno que investigaba un brote de E.Coli (una bacteria que se encuentra en los intestinos) y trató de persuadir a sus victimas de que se quitaran su ropa interior y se la entregaran en un parque local para su análisis.


Lamentablemente, las excusas utilizadas por los  shitagi dorobou cuando son atrapados con las manos en la masa han sido mucho menos creativas que sus métodos para robar. Por ejemplo cuando un funcionario del gobierno fue atrapado con 400 pares de ropa nterior de mujer  solo pudo decir que se las había encontrado en la calle.....
En el año 2004, un Shitagi Dorobou de 55 años de edad  fue capturado por el marido furioso de la mujer cuya ropa interior estaba robando .Frente a la considerable cantidad de pruebas en su contra después de registrar su domicilio y encontrar 4 000 pares de ropa interior robadas durante una carrera de mas de 30 años confeso  "Me encanta las bragas y no podía controlar mis deseos".

En 2006, un hombre de Nagoya fue sorprendido in fraganti, cuando acababa de robar en una casa. 1700 pares de ropa interior  fueron encontrados en su garaje. Admitió  más de 250 robos desde 1990, dijo que la timidez con las mujeres lo había llevado a interesarse en el robo de ropa interior...

y para terminar que menos que recordar a un gran Shitagi Dorobou que seguro que la mayoría de nosotros ya conocemos. Happosai,  el enano maestro de  Ranma 1/2!!!!

1 comentarios:

NIHONGO-Las Partículas



Las partículas son palabras auxiliares que se utilizan para indicar el sujeto, complemento directo, complemento circunstancial, etc. Algunas de las partículas japonesas no tienen un equivalente castellano.

WA [は] asunto
陽子さんは大学院の学生です。
Yōko san wa  gakusei desu
Yōko es  estudiante. (Literalmente, en cuanto a Yōko, ella es estudiante)
GA [が]sujeto
私はすしが好きです。
Watashi wa sushi ga suki desu.
Me gusta el sushi (Literalmente, en cuanto a mi, el sushi me gusta)
O[を]complemento directo
トラコは小鳥をみています。
Torako wa kotori o mite imasu.
Torako esta mirando al pajarito.

Las tres partículas anteriores suelen ser dificiles de dominar y su uso a veces puede coincidir. Aunque muchos textos suelen decirque WA marca el SUJETO, en realidad marca el ASUNTO o TEMA de la frase. El verdadero sujeto muchas veces no se menciona.

りんごは美味しいです。
Ringo wa oishii desu.
La manzana es deliciosa (En cuanto a la manzana, es deliciosa).
GA puede marcar el sujeto al igual que el objeto indirecto de una frase.
りんごが美味しいです。
Ringo ga oishii desu.
(Una) manzana es deliciosa.

Watashi wa tabemashita
En cuanto a mi, (comparado con otra gente), yo comi (algo), o también ,Yo me la comi.
El "la" no se menciona en japonés y es en realidad el sujeto de la frase.
Watashi ga tabemashita
Yo comi (algo) -Me lo/la comi

私の名前はフアンです。
Watashi no namae wa Juan desu.
私-Watashi -Yo, mí.
no (の)
una partícula que atribuye propiedad de algo a alguien.
名前-namae-El nombre de una persona
は-wa-La partícula que marca el TEMA de la frase
フアン-Juan
です-desu-Una forma del verbo ser o estar.
entonces:
Watashi no namae wa Juan desu
Mi nombre es Juan
... podría ser traducido-En cuanto a mi nombre, es Juan
Pero esto suena extraño en español, por lo que la traducción más natural de "Mi nombre es Juan" hace parecer que el TEMA es el SUJETO, y no es asi Veamos una forma más compleja de usar WA para marcar el TEMA:

En Japonés, GA [が] y O [を] tienen un uso bastante confuso,   O se usa cuando se toma acción directa en el objeto mismo mientras que GA seusa para sugerir una acción con algo que no esta ahí o más bien un objeto INdirecto.
りんごを食べたいです。
Ringo o tabetai desu.
Quiero comer ESTA manzana,

りんごが食べたいです。
Ringo ga tabetai desu
Quiero comer una manzana o Quisiera comer manzanas

GA muchas veces es usado como marcador del objeto para adjetivos emocionales como TANOSHII, (Divertido) SUKINA (gustar) , KIRAINA (odiar), HOSHII, (querer).

NO [の] Posesion, modificación de sustantivos, aposicion; semejante a "de"
シモンは娘の猫です。
Simon wa musume no neko desu.
Simon es el gato de mi hija.
日本の食べ物は美味しいです。
Nihon no tabemono wa oishii desu.
La comida japonesa es deliciosa
友達の田中さんは先生です。
Tomodachi no Tanaka san wa sensei desu.
MI amigo el señor Tanaka es profesor.

NI [に] Objeto indirecto, localizacion, tiempo especifico; semejante a "a, en"
私は田中さんに本を貸しました。
Watashi wa Tanaka san ni hon o kashimashita.
Le presté un libro al Sr. Tanaka
ひろみさんは東京にいます。
Hiromi san wa Tōkyō ni imasu.
Hiromi está en Tokyo.

DE [で] indica lugar de la accion, medios, total, material(de, en)
私は本屋で本を三冊買いました。
Watashi wa hon’ya de hon o sansatsu kaimashita.
Compre tres libros en la librería
田中さんはバスで会社に行きます。
Tanaka san wa basu de kaisha ni ikimasu.
El sr. Tanaka va a la oficina en bus。
明日映画に二人で行きます。
Ashita eiga ni futari de ikimasu.
Mañana vamos los dos a una pelicula.
テーブルは木でできています。
Tēburu wa ki de dekite imasu.
a mesa esta hecha en (de) madera

E [へ] (a, hacia) Indica direccion
日本へ行きますか。
Nihon e ikimasu ka
Iras a Japon?
De manera análoga a WA, esta letra suena como E cuando es partícula y como HE cuando es parte de una palabra, como へた (heta), torpe.

La diferencia entre "へ", "に" y "で" pueden resumirse así:
1) へ a menudo implica el destino.
2) "に" implica
a. Destino
b. Lugar donde algo existe
c. El que hace la acción en oraciones del pasivo.
d. Hora a la que algo se ejecuta, etc.
3) "で" implica
a) área donde algún evento o actividad se está haciendo
b) herramientas o material con que algo se hace
c) límite de tiempo (u otro límite), etc.

学校へ行きます。
Gakkō he ikimasu.
Voy a la escuela
Gakkō es el destino de " ikimasu " y en este caso "へ" "に" pueden intercambiarse, pero no "で"
学校に犬がいます。
Gakkō ni inu ga imasu.
Hay un perro en el colegio.
Gakkō es el sitio donde está el perro, por lo que la partícula ha de ser "に".
学校で英語を勉強しました。
Gakkō de Eigo o benkyō shimashita.
Estudié inglés en el colegio
Gakkō es el lugar donde estudié inglés y se usa "で".
ドイツに/へ旅行しました。
Doitsu ni/he ryokō shimashita.
Viajé a Alemania
刑務所へ/に入りました。
Keimusho he/ni hairimashita.
Entré a una cárcel.
En estas oraciones, "に" y "へ" son intercambiables.

公園に小鳥がいます。
Kōen ni kotori ga imasu.
Hay pajaritos en el parque.
タイに大きな寺があります。
Tai ni ookina otera ga arimasu.
Hay grandes templos en Tailandia.
En estas oraciones, "に" y "へ" NO son intercambiables.
おさで盆踊りを踊りました。
Osa de bon-odori o odorimashita.
Bailamos "bon" en Osa.
香港で買物をしました。
Hong Kong de kaimono o shimashita.
Fui(mos) de compras en Hong Kong
川で泳ぎました。
Kawa de oyogi mashita.
Nadamos en el río.
Este "で" no se puede cambiar por "に" o "へ" .

KARA [から] (desde, de) Indica procedencia, origen
あの人は日本から来ました。
Ano hito wa Nihon kara kimashita.
Él viene (es) de Japon.
デパートは十時からです。
Depāto wa jūji kara desu.
El centro comercial abre desde las diez.

MADE [まで] (hasta)
デパートは六時までです。
Depāto wa rokuji made desu.
El centro comercial abre hasta las seis
ここから駅までは一キロです。
Koko kara eki made wa ichikiro desu.
De aquí a la estación es un kilometro.

MO [も] (también, tampoco)
私はお茶が好きです。コーヒイーもすきです。
Watashi wa ocha ga suki desu. Kohii mo suki desu.
Me gusta el te. También me gusta el cafe.
お茶もコーヒーも飲みます。
Ocha mo kōhii mo nomimasu.
Bebo cafe y te.
お茶もコーヒーも飲みません。
Ocha mo kōhii mo nomimasen.
No bebo cafe ni te.

TO [と] (y, con) lista completa, relacion
その学生はペンと鉛筆をもっています。
Sono gakusei wa pen to enpitsu o motte imasu.
Ese estudiante tiene papel y lapiz
私はよく友達と昼ご飯を食べます。
Watashi wa yoku tomodachi to hirugohan o tabemasu.
A menudo almuerzo con mis amigos

YA [や] (y) listas parciales
私達は京都や大阪などへ行きました。
Watashitachi wa Kyōto ya Oosaka nado e ikimashita.
Fuimos a Kyoto, a Osaka, etc.

GA [が] (pero)
田中さんは来ますが、わたなべさんは来ません。
Tanaka san wa kimasu ga, Watanabe san wa kimasen.
El sr. Tanaka viene, pero el sr. Watanabe no.

KA [か] (o) enumeracion
お茶かコーヒーいかがですか。
Ocha ka koohii ikaga desu ka.
¿Qué tal un té o un café)

KARA, NODE [から、ので] (ya que, puesto que, como)
忙しいから、映画に行きませんでした。
Isogashii kara, eiga ni ikimasen deshita.
Como estaba tan ocupado, no fui a la pelicula.
暑いので、シャツを脱ぎました。
Atsui node, shatsu o nugimashita.
Como hacia calor, me quite la camisa.
Sin embargo, KARA es más informal que NODE.

NAGARA [ながら] (mientras)
Se usa con la forma en masu (infinitivo) de los verbos.
歩きながら、問題について考えました。
Aruki nagara, mondai ni tsuite kangaemashita.
Mientras caminaba, pensaba en el problema.
彼女は鼻歌を歌いながら来ました。
Kanojo wa hana-uta o utainagara kimashita.
Ella venía tarareando.

KA [か] marcador de pregunta
学生ですか。
Gakusei desu ka.
Eres estudiante?

NE [ね] (confirmacion)
学生ですね。
Gakusei desu ne.
Eres estudiante, cierto?

YO [よ] (enfasis)
学生ですよ。
Gakusei desu yo.
¡Conque eres estudiante!

KEDO, KEREDO, KEDOMO, KEREDOMO [けど、けれど、けども、けれども] Pero, aunque

一所懸命勉強したけれども、試験には受かりませんでした。
Isshōkenmei benkyō shita keredomo, shiken ni ukarimasen deshita.
Aunque estudié con toda el alma, no pasé el examen.
私は大学へ行たいんですけれどお金がないんです。
Daigaku e ikitai n desu keredo, okane ga nai n desu.
Quiero ir a la universidad, pero no tengo dinero.

DEMO, DATTE [でも、だって] pero, aun cuando, aun, aunque, incluso si, cualquiera
高い山の上には夏でも雪があります
Takai yama no ue ni wa natsu demo yuki ga arimasu.
Hay nieve en lo alto de las montañas incluso en verano.
この数学の問題はノルマちゃんだって解けないだろう。
Kono sūgaku no mondai wa Norma chan datte tokenai darō.
Incluso Norma no podría resolver este problema de matemáticas.
今からでも遅くはありません。
Ima kara demo osoku wa arimasen.
Aun ahora no es demasiado tarde.
どんな難しいことでもわかります。
Donna muzukashii koto demo wakarimasu.
Por difícil que sea lo sabe todo.
いくら美人だって、セルヒオ君は面白くないだろうね。
Ikura bijin datte, Sergio kun wa omoshirokunaidarō ne.
Por muy linda que sea, a Sergio no puede gustarle.
キリちゃん、今夜デートしよお

0 comentarios:

NOTICIAS JAPON UN AÑO DESPUES DEL TERREMOTO


Japón se paralizó para conmemorar con un minuto de silencio a las víctimas del terremoto y devastador tsunami que hace un año arrasaron el noreste del país y causaron más de 19.000 muertos o desaparecidos y la peor crisis nuclear de los últimos 25 años.


A las 14.46 hora local (05.46 GMT) del dia 11 de marzo, millones de japoneses recordaron en silencio a los fallecidos por la tragedia múltiple, mientras en varios municipios costeros de la zona nororiental, aún en plena reconstrucción, las alarmas volvieron a sonar como homenaje un año después del desastre.
En Tokio el minuto de silencio marcó el comienzo de un memorial al que asiste el emperador, Akihito, el primer ministro, Yoshihiko Noda, y los miembros de su Gabinete.

En ciudades como Ishinomaki, en el devastado noreste nipón y donde murieron 3.735 residentes, los actos se celebraron en distintos puntos del municipio, incluido el puerto y un centro de convenciones donde se reunieron unas dos mil personas que rindieron homenaje a las víctimas del desastre.


Al minuto de silencio se unieron también trabajadores de TEPCO, operadora de la maltrecha planta de Fukushima Daiichi, mientras los homenajes se repitieron en el resto de esa provincia, donde la crisis nuclear obligó a dejar sus casas a 160.000 personas, la mitad de ellas en la zona de exclusión alrededor de la central.

Fué el día  11 de marzo de 2011, cuando un devastador terremoto de 9 grados Richter sacudió el noreste de Japón y provocó un tsunami de hasta 40 metros de altura en localidades como Rikuzentakata, en la provincia de Iwate, una de las más arrasadas.


En Fukushima, olas de hasta 15 metros golpearon la central de Daiichi y paralizaron su sistema de refrigeración, lo que desencadenó un accidente nuclear que, hasta hoy, mantiene evacuadas a 80.000 personas en un radio de 20 kilómetros en torno a la planta y otras tantas de zonas más alejadas.
Un año después, casi 335.000 personas permanecen en viviendas temporales, mientras continúan las labores de limpieza para retirar 6 millones de toneladas de escombros de los más de 22 millones que dejó el tsunami.

Las principales compañías ferroviarias de Tokio detuvieron a las 14.46 hora local como parte de los actos por el primer aniversario del terremoto.
Durante la parada, los empleados rendirán homenaje en silencio a los más de 19.000 muertos y desaparecidos que dejó la tragedia, al tiempo que se pedirá a los pasajeros que se unan a la conmemoración, informó la agencia local de noticias Kyodo.


En la iniciativa participarán los trenes de cinco grandes compañías ferroviarias privadas de las que integran el sistema de metro de Tokio y alrededores, aunque no la pública “East Japan Railway”, que en cambio hará simulacros de emergencia hoy sábado y el lunes durante los que habrá un momento de silencio por las víctimas.
El gran terremoto de hace un año interrumpió durante cerca de siete horas el sistema de metro y ferrocarril de Tokio y dejó bloqueadas a millones de personas en la zona metropolitana de la capital nipona, con más de 30 millones de habitantes.

Para el día siguiente hay programados numerosos actos en homenaje a las víctimas de la peor catástrofe que azotó Japón tras la II Guerra Mundial, entre ellos una gran ceremonia en Tokio en la que participará el emperador, Akihito, pese a que aún se encuentra en proceso de recuperación tras una reciente operación de “bypass”.

En el mismo acto también estarán presente el primer ministro, Yoshihiko Noda, y el resto de los miembros del Gabinete que sucedió al del exjefe de Gobierno Naoto Kan, mandatario en el momento de la tragedia y quien dimitió en septiembre por las críticas a su gestión de la misma.
Además del minuto de silencio en numerosos lugares de Japón a la hora del terremoto, el país acogerá ceremonias fúnebres para recordar a las víctimas, mientras en algunos lugares hay previstas concentraciones para protestar contra la energía nuclear.

Cerrar definitivamente la crisis se presenta como un desafío a largo plazo ante la dificultad de retirar el combustible nuclear del interior de los reactores antes de desmantelar la planta, lo que puede llevar cuatro décadas.
Además, cientos de miles de personas siguen desplazadas bien por la crisis nuclear o bien por los daños del tsunami sin conocer cuál será su futuro, mientras en Fukushima las labores de descontaminación avanzan con lentitud.
Estas son algunas cifras oficiales y datos de organizaciones humanitarias que cuantifican el desafío de la reconstrucción y los avances en el último año:
- Fallecidos por el desastre: 15.854.
- Desaparecidos: 3.167.
- Menores huérfanos: alrededor de 1.580, según diversas ONG.
- Desplazados: 334.800 (unos 80.000 procedentes de la zona de exclusión nuclear).
- Evacuados que han retornado a sus casas en los últimos doce meses: unos 135.000.
- Escombros retirados: 15,4 millones de toneladas.
- Escombros por retirar: 6,6 millones de toneladas.
- Presupuestos extraordinarios para la reconstrucción: cuatro, por valor de 20,6 billones de yenes (unos 190.000 millones de euros).
- Donaciones gestionadas por la Cruz Roja y otras ONG: 345.300 millones de yenes (unos 3.190 millones de euros).
- Trabajadores en las instalaciones de Fukushima Daiichi: unos 3.000.
- Indemnizaciones estimadas de la eléctrica TEPCO a los afectados por la radiactividad hasta marzo: 1,7 billones de yenes (unos 15.700 millones de euros).
- Países que mantiene restricciones a la importación de alimentos de Japón: 47
- Reactores nucleares paralizados en Japón: 52 de 54
- Empresas en bancarrota a causa del desastre de marzo: 644

Dentro de las conmemoraciones, la ONU rindió homenaje a la fortaleza del pueblo japonés, en vísperas del primer aniversario del terremoto y posterior tsunami que sacudieron el este del país.


Margareta Wahlstrom, representante especial del secretario general de la ONU para Reducción de Riesgo de Desastres, declaró que la fortaleza y la preparación del pueblo japonés fueron fundamentales para reducir el impacto de la tragedia.
“Una de las grandes enseñanzas del gran terremoto y el tsunami del este de Japón, que se puede aplicar a muchos otros países propensos a los desastres naturales, es la importancia absoluta de preparar a las poblaciones en situación de riesgo para el peor de los escenarios posibles”, indicó Wahlstrom en un comunicado.
Según la representante de la ONU, la preparación mental es tan importante como la física, así como mantener presente la memoria de episodios similares ocurridos en el pasado.
“Japón ofrece lo mejor en lo que se refiere a la conciencia púbica de los riesgos, a los ejercicios de evacuación y a la movilización de la población, de una manera que muy pocos otros países del mundo pueden emular”, indicó.
Wahlstrom recordó que hubo numerosos ejemplos de escolares que tomaron la iniciativa y huyeron del tsunami, pero después de haber ayudado a niños de menor edad a escapar de los centros.
“No hay duda de que la cifras de 15.854 fallecidos y de 3.203 desaparecidos hubieran sido mucho más altas entre las 600.000 personas que estaban en las zonas de riesgo inmediato si la población no hubiera respondido a las alertas tempranas”, aseguró.
“No olvidemos este gran logro cuando debatamos todas las otras cosas que se podían haber hecho mejor”, agregó.

Además el presidente de Estados Unidos, Barack Obama, afirmó que mantiene el compromiso de su país con la reconstrucción de Japón un año después del terremoto y posterior tsunami que causó 19.000 muertos y desaparecidos.
“Un año después, continuamos comprometidos con ayudar a la población de Japón en la reconstrucción” liderada por el Gobierno nipón, agregó el presidente en un comunicado con motivo del primer aniversario de la catástrofe, que se conmemorará el domingo.
Obama recordó a las víctimas y valoró la “capacidad de resistencia y determinación” del pueblo japonés para reconstruir el país “más fuerte que antes”, lo que consideró “un ejemplo para todos nosotros”.
“En este día en que nuestros pensamientos y oraciones están con el pueblo japonés en recuerdo de las penurias que afrontaron hace un año, celebramos también la recuperación en curso en Japón y rendimos homenaje a una dedicación inquebrantable de Japón para mejorar las vidas de otras personas en todo el mundo”, señaló.
Subrayó que la amistad y la alianza entre ambos países son “inquebrantables” y que los ciudadanos japoneses “continuarán teniendo un socio permanente en Estados Unidos”.



0 comentarios:

Ema y Omikuji




Seguro que los que habéis tenido la suerte de poder visitar Japón os habéis fijado en las tabletas de madera  y papeles atados que suelen llenar los templos del país del sol naciente. En esta entrada explicaré su origen y su finalidad. 
Los Ema (絵馬) son pequeñas placas de madera en las cuales los creyentes de la religión Shinto escriben sus oraciones o deseos. Los ema son entonces colgados en un Jinja (santuario Shinto) para que los kami (espíritus de los dioses) puedan leerlos. Tienden a ser uniformes en cuanto a forma y tamaño, pero algunos tienen imágenes diferentes pintadas en ellos, usualmente de animales u otras imágenes Shinto, y poseen tradicionalmente la palabra negai (願意) (deseo) escrita por el lado. Es frecuente que la imagen en la placa sea la de un caballo, uma o ma en japonés (馬); ema significa literalmente "imagen de caballo". El origen del nombre se debe a que en el pasado los caballos reales eran ofrecidos en los santuarios Shinto como ofrenda a cambio de bendiciones.



A comienzos del Periodo Edo, durante el pico de popularidad del teatro kabuki, se hizo popular que las capillas y templos recibieran ema de los pintores de la escuela Torii de pintura. El Torii mantenía un monopolio en la producción de letreros y otros materiales promocionales del teatro kabuki, y donaban grandes cantidades de pinturas y grabados de actores kabuki a los santuarios. A pesar de lo inusual de la temática fuera del contexto religioso, las pinturas eran bien recibidas y fueron incorporadas junto a otros iconos religiosos de los santuarios.



A diferencia de las religiones tradicionales occidentales, donde los creyentes rezan como reverencia a Dios, en la religión Shintō las personas tienden a acudir a los kami por una amplia variedad de deseos que van desde la paz mundial hasta obtener buenos resultados en un examen. En los santuarios más conocidos, como lel Santuario Meiji en Tokio, se pueden encontrar los ema en varios idiomas, de modo que los turistas puedan dejar sus deseos y oraciones.




El omikuji (おみくじ・お神籤・ o mikuji (みくじ・神籤) se refiere a las tiras de papel que contienen escritos de manera aleatoria la fortuna y que se distribuyen en los santuarios sintoístas y templos budistas en Japón. Literalmente significa "lotería sagrada" y son otorgados cuando uno realiza una pequeña ofrenda (como dar una moneda de 5 yenes) y elige un papel al azar de una caja, esperando que dicho papel le dicte la buena fortuna (aunque en la actualidad es más común obtener un omikuji a través de una máquina expendedora).



el término kuji tiene dos sentidos: el de impartir al azar un veredicto imparcial y el de consultar a la voluntad divina una decisión impartida por el kami. Por lo que el término mikuji puede ser tomado como una voluntad divina impartida al azar.
El omikuji se muestra enrollado o doblado y al abrir el papel se revela la fortuna escrita, que sólo se mostrará un grado de fortuna por papel. Los grados de fortuna son los siguientes:

  • Excelente buena suerte (大吉 daikichi)
  • Buena suerte media (中吉 chūkichi)
  • Buena suerte ligera (小吉 shōkichi)
  • Buena suerte ( kichi)
  • Media buena suerte (半吉 hankichi)
  • Buena suerte incierta (末吉 suekichi)
  • Buena suerte ligera incierta (末小吉 sueshōkichi)
  • Mala suerte ( kyō)
  • Mala suerte ligera (小凶 shōkyō)
  • Media mala suerte (半凶 hankyō)
  • Maldición incierta (末凶 suekyō)
  • Maldición o Gran mala suerte (大凶 daikyō)



Aparte del grado de fortuna, el omikuji describe aspectos específicos de la vida personal tales como:
  • Deseos personales (願事 negaigoto)
  • Una persona que está esperando (待人 machibito)
  • Artículos perdidos (失せ物 usemono)
  • Viajes (旅立ち tabitachi)
  • Negocios (商い akinai)
  • Estudios (學問 gakumon)
  • Especulación de mercado (相場 sōba)
  • Disputas (爭事 arasoigoto)
  • Relaciones amorosas (戀愛 ren'ai)
  • Mudanzas o cambio de residencia (tenkyo)
  • Nacimiento o embarazo (出產 shussan)
  • Enfermedad (病気 byōki)
  • Compromisos o propuestas de matrimonio (縁談 endan).


Cuando la predicción es de mala suerte, es costumbre doblar el papel y atarlo en un árbol de pino ubicado en el templo o un estructura hecha de madera de pino. La razón es que la mala suerte quedará esperando en el árbol de pino (realmente es un juego de palabras en japonés con matsu, que significa  pino () como sustantivo y esperar (待つ) como verbo, y no irá al portador. Si el omikuji es de buena suerte, el portador puede guardar el papel.



Fuente de Información: Wikipedia

3 comentarios: