NIHONGO. Sustantivos, Pronombres y Sufijos


SUSTANTIVOS
En japonés, los sustantivos no tienen género, y no pueden ser modificados por artículos definidos o indefinidos, (la, un, los) puesto que no existen, y las formas singulares y plurales son usualmente las mismas. 

HON (本) libro, libros, un libro, el libro, los libros

Para especificar el plural con personas, el sufijo -TACHI se puede usar para indicarlo.

KODOMO (子供[こども]) niño, niños---- KODOMOTACHI (子供達[こどもたち]) niños

田中さん達。Tanaka san tachi (Los Tanaka, la familia Tanaka)

Los japoneses mencionan primero su apellido, seguidos por el nombre.

田中広見 Tanaka Hiromi ←→ Hiromi Tanaka

El sufijo -YA significa la tienda donde se venden los objetos o la persona que los vende. El sufijo -KA significa que es una persona experta o especialista en el tema mencionado.

花 hana; flor                   花屋 hanaya; floristería
肉 niku; carne                肉屋 nikuya; carniceria
小説 shōsetsu; novela    小 説家 shōsetsuka; novelista
芸術 geijutsu; arte          芸術家 geijutsuka; artista

Cuando se esta uno dirigiendo a un dependiente o tendero, se usa el sufijo honorífico SAN (さん)。

本屋さん HONYA SAN librero.

Dos pronombres usados juntos como un sustantivo compuesto se unen con la partícula NO; の (de).
日本語 のクラス Nihongo no kurasu;  Clase de Japonés
アパートのビル Apāto no biru;  Edificio de apartamentos

PRONOMBRES
Hay algunos pronombres mas como:
watakushi: yo, más formal que watashi
washi:  yo, abreviación coloquial de watashi
wareware: forma especial de nosotros
anta: usted, abreviación coloquial de anata
ano hito, esa persona
ano hitotachi, esas personas
ano kata, ese señor (señora)
aitsu: ese, esa
aitsura: esa gente
koitsu: este, esta
koitsura: esta gente
yatsu: ese tipo (bastante peyorativo)
yatsura: esa gente
kisama: tú (manera vulgar y peyorativa de referirse a otra persona )

KIMI y OMAE son como el Tú en español: solo se usa para amigos; BOKU solo lo usan los hombres al hablar con gente de su edad, mientras que ORE es más arrogante. Se considera pedante repetir Yo (WATASHI) todo el tiempo, por lo que es mejor omitirlo si se puede saber que hablamos de nosotros mismos por el contexto de la frase, a lo sumo se mencionaría en la frase inicial.

私はフアンです。私は宇宙飛行士です。
Watashi wa Juan desu. Watashi wa uchūhikōshi desu.
Yo soy Juan. Yo soy astronauta.
No es tan correcto como
私はフアンです。宇宙飛行士です。
Watashi wa Juan desu. Uchūhikōshi desu.
Yo soy Juan. Soy astronauta.

Es más cortés evitar usar ANATA cuando se pueda, y usar más bien el nombre de la persona con el SAN. De la misma forma, cuando se hable de una tercera persona, úsese el nombre de esa persona.
レストレポさんは映画を見ましたか。
Marcos san wa eiga o mimashita ka.
¿Usted (sr.Marcos) vio la pelicula?
田中さんは何を買いましたか。
Tanaka san wa nani o kaimashita ka?
¿Que compró ella (La señora Tanaka)?

También, para ser aún más cortés cuando se dirige uno a una persona que se ha encontrado algo apartada de la conversación o que no ha hablado antes, puede usarse SOCHIRA-SAMA
そちらさまはもう一杯はいかがですか。
Sochira sama wa mō ippai wa ikaga desuka?
¿Desea usted otra copa?
WAREWARE es una forma especial de "nosotros", usada sobre todo por hombres y que pretende transmitir un sentido de solidaridad
誰よりも、我々大学の学生一生懸命に勉強していました。
Dare yori mo, wareware daigaku no gakusei isshōkenmei ni benkyō shite imashita.
Nosotros los estudiantes universitarios estudiamos más que nadie.

Los pronombres indefinidos son los siguientes
誰  (だれ か) dareka; alguien
誰も daremo; nadie
どれか doreka; algo
どれも doremo; nada
何処 (どこか) dokoka; alguna parte
何処も dokomo; en ninguna parte
何 (なにか) nanika; algo
何も nanimo; nada
幾 (いく らか) ikuraka; algo, un poco de
幾らも ikuramo; no mucho
幾つか ikutsuka; algo de, algunos de
幾つも ikutsu mo; muchos
なんでも nandemo; lo que sea
なんにも nannimo; nada

Existen además las siguientes formas, más coloquiales, que menciono a continuación junto con sus equivalentes más formales.
いつだって (いつでも) itsudatte (itsudemo)
どこだって (どこでも) dokodatte (dokodemo)
いつだって (いつでも) itsudatte (itsudemo)
誰だって (誰でも) daredatte (daredemo)
なんだって (なんでも) nandatte (nandemo)

Los pronombres negativos indefinidos toman un verbo negativo
誰か来ました。
Dareka kimashita.
Alguien vino
誰も来ませんでした
Daremo kimasen deshita.
No vino nadie

El pronombre reflexivo es JIBUN (yo mismo, ud. mismo, etc.).
自分で働きます。
Jibun de hatarakimasu.
Trabajo por mí mismo

あの人はマレナさん。自分の店があります。
Ano hito wa Malena san. Jibun no mise ga arimasu.
Ella es Malena. Tiene su propia tienda.
幾つかの卵を壊されてしまいました。
Ikutsu ka no tamago o kowasarete shimaimashita.
Se me rompieron algunos huevos.
分からないことは何でも先生に聞きなさい。
Wakaranai koto wa nandemo sensei ni kikinasai
Pregúntale al profesor cualquier cosa que no entiendas.

SUFIJOS
Posiblemente uno de los aspectos de todos conocidos acerca del japonés es que los nombres (excepto el propio) van seguidos de “SAN” (don, doña, sr., srta, sra.). Esto en general es cierto, por lo menos en el trato respetuoso entre personas. Cuando ya se llega a un nivel mayor de confianza, puede prescindirse de este apelativo, o bien se echa mano de otros como sigue:

- KUN 君 (くん):  Sufijo para amigos/compañeros o usado por los mayores al tratar con muchachos.
-SAMA 様 (さま): Sufijo más honorífico que el simple "san"
-SENPAI 先輩 (せんぱい)): Sufijo que indica más antigüedad (que uno) en el trabajo, el colegio, etc.
-SENSEI 先生 (せんせい)):Sufijo utilizado para dirigirse a profesores, médicos, doctores, abogados
-CHAN ちゃん: Sufijo diminutivo cariñoso usado por muchachas entre sí o de muchachos a muchachas, o de muchachas con el novio.


5 comentarios: