NIHONGO. La Romanización y el orden de las palabras


Después de terminar las 11 lecciones de Japonés básico, donde hablamos un poco de todo para que pudierais empezar a formar frases desde la primera lección, empezamos con esta entrada con las clases de Japonés en profundidad, tratando cada tema con mas detalle, nuevos temas y mas ejemplos. Antes de todo, recordamos la tabla Hiragana y añadimos la tabla Katakana. Podéis pinchar en la imagen para verla mejor.


Empezamos con LA ROMANIZACIÓN
La romanización es la forma como se expresa la pronunciación japonesa en letras latinas. Los japoneses se refieren a los caracteres del alfabeto que usamos como ROMAJI. El sistema de romanización tiene equivalentes en español iguales excepto en estos casos:

HA, HE, HI, HO Como JA, JE, JI, JO, en español
El carácter は (ha) suena como wa cuando se usa como partícula y no como parte de una palabra.

Como partícula:
妻は山林技師です。
Tsuma wa sanringishi desu.
Mi esposa es ingeniera forestal.

Como parte de una palabra:
はじめまして
Hajimemashite
Encantado de conocerlo(a)

SHI (SI) como en CIMA
JI (ZI) como en GI en el inglés MAGICIAN.
RA, RI, RU,RE, RO  las pronuncian mas suave, mas parecido a LA, LI, LU, LE, LO.
SHA (SYA), SHU (SYU), SHO (SYO)
GA, GE, GI, GO, GU como en español GA, GUE, GUI GO, GU
ZA, ZE,ZI, ZO, ZU como en el francés MAISON
JA, JI, JU, JE, JO, como en español YA, YI, YU, YE, YO
YA, YU, YO como en español IA, IU, IO.

Existen dos tipos de vocales japonesas: las vocales cortas y las vocales largas (representadas  por un “–“ un guión, sobre la vocal). Muchas palabras en japonés se diferencian sólo por la pronunciación larga o corta de una vocal. El conocer la diferencia entre ellas va más allá de las posibilidades de un texto escrito como éste, y solo puede adquirirse habilidad para ello oyendo hablar el idioma.

故障 koshō - dañado, fuera de servicio
古書 kosho - libro antiguo
高所 kōsho - lugar alto
良好 ryōkō - favorable, satisfactorio
旅行 ryokō - viaje

La mayoría de las vocales en japonés se pronuncian de manera corta (en especial la U). Por ejemplo, 学生(がくせい) se romaniza escribiéndola GAKUSEI, pero la pronunciación se asemeja más a un GAKSEI.

En cuanto a las consonantes dobles (kk, tt, ss, pp) se pronuncian con una ligera pausa (I-tai, Shu-patsu, Ga-kō), no alargando la consonante que la sigue ni la vocal que la precede.

一体! ittai! (diablos! / duele!)
出発    shuppatsu (partida)
学校    gakkō (escuela)

El japonés tiene menos sonidos que el español. Por ejemplo, no existen la "L" ni sonidos equivalentes a DI, TI, FA, FE, FI, ni a consonantes compuestas como RP, TR, CR, BR, DR. Sin embargo, existen formas de simularlas:

Alejandra アレハンヅラ Arehantzura
Famoso ファモソ Famoso
Tragaldabas ツラグルダバス Turagurudabasu
Bernardo ベルナルド Berunarudo
Brasil ブラシル Burasiru
Clasista クラシタ Curasista
Desproporcionalidad デスプロポルシオナリダヅ Desupuroporusionaridatsu
Practicable プラクティカブレ Purakuticabure
Lápiz ラピス Rapisu

No obstante, dado que los sonidos no son exactamente equivalentes, puede ser correcta más de una versión de la palabra “japonizada”.

Alejandra アレハンヅラ Arehantzura
アレハンデラ Arehandera
アレハンデゥラ Arehandura

El simbolo ー del Katakana indica una vocal alargada, como muchas de las que se usan en la pronunciación anglosajona, pero menos en español:

Member - メムバー Memubā
Party - パーティー Pātii
Leer - レール Rēru

La pronunciación de la V es ajena al japonés,  por lo que, excepto en el caso de palabras ajenas al español, es correcto escribir en katakana con B como por ejemplo  Visión - ビシオン

El equivalente de la V en japonés se escribe en katakana ヴァ va, ヴェ ve, ヴィ vi, ヴォ vo, ヴ vu.

Verbatim ヴェルバチム
Visualization ヴィスアリセージオン
Vortex ヴォルテクス

El idioma japonés actualmente puede escribirse de dos formas:
– Horizontalmente, como en occidente. Esta forma de escribir se adoptó después de la segunda guerra mundial, antes de la cual se escribia de derecha a izquierda, como los árabes. Cuando se escribe horizontalmente, se escriben los números en romaji.
1990
- Verticalmente, caso en el cual los números se escriben en sus equivalentes en kanji. Cuando se escribe así, se lee de arriba abajo y de derecha a izquierda. Los libros japoneses escritos en este formato tienen la portada donde uno nuestro tendría la pagina final.
Otra particularidad del japonés es que no se usan espacios para separar las palabras. No existen normas definidas para la romanización en este aspecto. Otra cosa que conviene recordar es el carácter de repetición de los kanji (々), que se usa para evitar escribir otra vez un Kanji que se
repite en una misma palabra.
民主主義 / 民主々義 = Minshu shugi = Democracia


ORDEN DE LAS PALABRAS

El japonés es un lenguaje Sujeto-Objeto-Verbo, comparado con el español, que es un lenguaje Sujeto-Verbo-Objeto.

トラコはねこです。
TORAKO wa neko desu.
Torako es un gato (Literalmente,Torako en cuanto a gato es)
トラコがねずみを見ました。

TORAKO ga nezumi o mimashita
Torako vio un ratón (Literalmente, Torako [sujeto] ratón [objeto] vio)

Una oración se convierte en pregunta al colocar la partícula KA al final
トラコがねずみを見ましたか。
TORAKO ga nezumi o mimashita ka
¿Vio torako un ratón?

El japonés es un lenguaje de varios niveles, pues los verbos, adjetivos y pronombres que se utilicen dependen en gran medida de la condición de con quien se está hablando (edad o estatus), con un igual, con un superior o con alguien de un nivel inferior. Los japoneses prestan especial importancia a esto.En el japonés, los verbos tienen la forma cortés para hablar con extraños; la forma llana para la gente con quien tenemos cierta confianza y la forma elegante para dirigirnos a personas de un nivel superior (mayores en edad, en rango, etc).

Yo soy Beatriz
Puede colocarse así en orden de mayor a menor formalidad:
私はベアツリスでございます。
Watashi wa Beatriz de gozaimasu (forma poco usada hoy)
私はベアツリスです。
Watashi wa Beatriz desu
俺はベアツリスだ。
Ore wa Beatriz da
[Yo Beatriz ser]

Adicionalmente, en japonés hay ciertas palabras que usan las mujeres pero no los hombres y viceversa, aunque eso hoy en día tiende a cambiar, especialmente para las mujeres, que usan cada vez más el lenguaje de los hombres, más directo que el de las mujeres (que tradicionalmente es más humilde en japonés). Aun así, el que un hombre use expresiones propias del lenguaje femenino puede resultar bochornoso.

どうしてかしら。あの人の顔を思い出せないのよ。
Dōshite kashira? Ano hito no kao o omoidasenai no yo
¿Por qué será que no me puedo acordar de la cara de esa persona?
(Como lo diría una mujer; la partícula NO hace a la frase más suavizada al final)

なぜかわからない、あの人の顔を思い出せない。
Naze ka wakaranai, ano hito no kao o omoidasenai
No se por qué, pero no me puedo acordar de la cara de esa persona.
(como lo diría un hombre, el verbo a secas al final es más agresivo)

2 comentarios:

  1. Yo tengo una pregunta seria ¿de donde sacas estos ejemplos? Mi esposa es ingeniera forestal... Un gato que se llama Torako XDDD, simplemente genial!! XDDDD

    ResponderEliminar
  2. Jajajaja. Para ejemplos de Pepito es médico o tengo un gato que se llama garfield ya hay muchos libros. Tengo un libro que es genial con muchos ejemplos de este tipo. ;)

    ResponderEliminar