Proverbios japoneses


花より団子
Hana yori Dango  
"Dango mejor que flores"
Hay que anteponer las necesidades básicas como la alimentación (el dango es un tipo de comida japonesa) a las sensoriales, como resulta el ver una flor bonita, por muy agradable que sea. 
住めば都
Sumeba Miyako
A cada pajarito, le parece bien su nido
Donde quieras que vivas, una vez acostumbrado a vivir ahi, te parecera el mejor hogar

三人寄れば文殊の知恵
Sannin yoreba monju no chie
Cuatro ojos ven mas que dos.
Dos personas se les ocurre mas facil una idea mejor  que a una.

ちりも積もれば山となる
Chiri mo tsumoreba yama to naru.
De muchos granos se hacen montanas
Las cosas muy pequenas, cuando se juntan forman una montana

Estas 4 frases japonesas son ejemplos de proverbios japoneses. Un proverbio japonés (諺, kotowaza) puede presentarse en forma de:
  • un dicho (言い習わし iinarawashi),
  • una frase idiomática (慣用句 kanyōku)
  • una expresión formada por cuatro caracteres (四字熟語 yojijukugo).
Aunque «proverbio» y «dicho» significan prácticamente lo mismo, no se puede decir lo mismo de «frase idiomática» o de «expresión de cuatro caracteres». No todos los kanyōku y yojijukugo son proverbios. Por ejemplo, el kanyōku  狐の嫁入り kitsune no yomeiri (literalmente, «boda de un zorro», significado: «lluvia con sol») y el yojijukugo 小春日和 koharubiyori (literalmente, «tiempo de primaverilla», significado: veranillo de San Martín, tiempo cálido a finales de otoño) no son proverbios. Para ser un proverbio, una frase o palabra debe expresar un saber popular. No puede ser un mero sustantivo.


Los proverbios son muy populares en la sociedad japonesa y se usan a menudo en la vida diaria. Frecuentemente no se cita el proverbio completo, sino sólo la primera parte para abreviar, por ejemplo, se puede decir «I no naka no kawazu» (井の中の蛙 Una rana en un pozo) en referencia al proverbio «I no naka no kawazu, taikai o shirazu» (井の中の蛙、大海を知らず Una rana en un pozo no puede conocer los mares).
El empleo frecuente de proverbios permite que el idioma sea más compacto, ágil y sencillo. Se pueden ver ejemplos en el manga y la anime, así como en los noticiarios, programas culturales y en obras de ficción.


Dichos
JaponésTransliteraciónSignificado literalSignificado
案ずるより産むが易し。Anzuru yori umu ga yasushi.Dar a luz a un bebé es más fácil que preocuparse por ello.El temor es mayor que el peligro / A veces es más fácil de lo que se espera.
出る杭は打たれる。Deru kui wa utareru.El clavo que sobresale recibirá el martillazo.El diferente (el inconformista) será reprimido.
知らぬが仏Shiranu ga hotoke.No saber es BudaLa ignorancia es dicha. / Es mejor no saber la verdad.
見ぬが花Minu ga hana.No ver es una flor.No es lo que se esperaba. / La realidad no puede competir con la imaginación.

Frases idomaticas
JaponésTransliteraciónSignificado literalSignificado
猫に小判Neko ni koban[Dar] monedas de oro a un gato negroDar algo de valor a quien no lo valora
七転び八起きNanakorobi yaokiCaerse siete veces y levantarse ochoRecobrarse de cada infortunio
猿も木から落ちるSaru mo ki kara ochiruIncluso los monos se caen de los árbolesCualquiera puede cometer un error. Puede utilizarse para advertir a alguien de un exceso de confianza.

Expresiones de cuatro caracteres

JaponésTransliteraciónSignificado literalSignificado
十人十色Jūnin toiroDiez personas, diez colores.Para gustos, los colores. / A cada cual lo suyo.
悪因悪果Akuin akkaMala causa, mal efecto.El que siembra vientos recoge tempestades. / Se recoge lo que se siembra.
弱肉強食Jaku niku kyō shokuCarne débil, comida fuerte.Supervivencia de los fuertes


3 comentarios: