NIHONGO-Las Partículas



Las partículas son palabras auxiliares que se utilizan para indicar el sujeto, complemento directo, complemento circunstancial, etc. Algunas de las partículas japonesas no tienen un equivalente castellano.

WA [は] asunto
陽子さんは大学院の学生です。
Yōko san wa  gakusei desu
Yōko es  estudiante. (Literalmente, en cuanto a Yōko, ella es estudiante)
GA [が]sujeto
私はすしが好きです。
Watashi wa sushi ga suki desu.
Me gusta el sushi (Literalmente, en cuanto a mi, el sushi me gusta)
O[を]complemento directo
トラコは小鳥をみています。
Torako wa kotori o mite imasu.
Torako esta mirando al pajarito.

Las tres partículas anteriores suelen ser dificiles de dominar y su uso a veces puede coincidir. Aunque muchos textos suelen decirque WA marca el SUJETO, en realidad marca el ASUNTO o TEMA de la frase. El verdadero sujeto muchas veces no se menciona.

りんごは美味しいです。
Ringo wa oishii desu.
La manzana es deliciosa (En cuanto a la manzana, es deliciosa).
GA puede marcar el sujeto al igual que el objeto indirecto de una frase.
りんごが美味しいです。
Ringo ga oishii desu.
(Una) manzana es deliciosa.

Watashi wa tabemashita
En cuanto a mi, (comparado con otra gente), yo comi (algo), o también ,Yo me la comi.
El "la" no se menciona en japonés y es en realidad el sujeto de la frase.
Watashi ga tabemashita
Yo comi (algo) -Me lo/la comi

私の名前はフアンです。
Watashi no namae wa Juan desu.
私-Watashi -Yo, mí.
no (の)
una partícula que atribuye propiedad de algo a alguien.
名前-namae-El nombre de una persona
は-wa-La partícula que marca el TEMA de la frase
フアン-Juan
です-desu-Una forma del verbo ser o estar.
entonces:
Watashi no namae wa Juan desu
Mi nombre es Juan
... podría ser traducido-En cuanto a mi nombre, es Juan
Pero esto suena extraño en español, por lo que la traducción más natural de "Mi nombre es Juan" hace parecer que el TEMA es el SUJETO, y no es asi Veamos una forma más compleja de usar WA para marcar el TEMA:

En Japonés, GA [が] y O [を] tienen un uso bastante confuso,   O se usa cuando se toma acción directa en el objeto mismo mientras que GA seusa para sugerir una acción con algo que no esta ahí o más bien un objeto INdirecto.
りんごを食べたいです。
Ringo o tabetai desu.
Quiero comer ESTA manzana,

りんごが食べたいです。
Ringo ga tabetai desu
Quiero comer una manzana o Quisiera comer manzanas

GA muchas veces es usado como marcador del objeto para adjetivos emocionales como TANOSHII, (Divertido) SUKINA (gustar) , KIRAINA (odiar), HOSHII, (querer).

NO [の] Posesion, modificación de sustantivos, aposicion; semejante a "de"
シモンは娘の猫です。
Simon wa musume no neko desu.
Simon es el gato de mi hija.
日本の食べ物は美味しいです。
Nihon no tabemono wa oishii desu.
La comida japonesa es deliciosa
友達の田中さんは先生です。
Tomodachi no Tanaka san wa sensei desu.
MI amigo el señor Tanaka es profesor.

NI [に] Objeto indirecto, localizacion, tiempo especifico; semejante a "a, en"
私は田中さんに本を貸しました。
Watashi wa Tanaka san ni hon o kashimashita.
Le presté un libro al Sr. Tanaka
ひろみさんは東京にいます。
Hiromi san wa Tōkyō ni imasu.
Hiromi está en Tokyo.

DE [で] indica lugar de la accion, medios, total, material(de, en)
私は本屋で本を三冊買いました。
Watashi wa hon’ya de hon o sansatsu kaimashita.
Compre tres libros en la librería
田中さんはバスで会社に行きます。
Tanaka san wa basu de kaisha ni ikimasu.
El sr. Tanaka va a la oficina en bus。
明日映画に二人で行きます。
Ashita eiga ni futari de ikimasu.
Mañana vamos los dos a una pelicula.
テーブルは木でできています。
Tēburu wa ki de dekite imasu.
a mesa esta hecha en (de) madera

E [へ] (a, hacia) Indica direccion
日本へ行きますか。
Nihon e ikimasu ka
Iras a Japon?
De manera análoga a WA, esta letra suena como E cuando es partícula y como HE cuando es parte de una palabra, como へた (heta), torpe.

La diferencia entre "へ", "に" y "で" pueden resumirse así:
1) へ a menudo implica el destino.
2) "に" implica
a. Destino
b. Lugar donde algo existe
c. El que hace la acción en oraciones del pasivo.
d. Hora a la que algo se ejecuta, etc.
3) "で" implica
a) área donde algún evento o actividad se está haciendo
b) herramientas o material con que algo se hace
c) límite de tiempo (u otro límite), etc.

学校へ行きます。
Gakkō he ikimasu.
Voy a la escuela
Gakkō es el destino de " ikimasu " y en este caso "へ" "に" pueden intercambiarse, pero no "で"
学校に犬がいます。
Gakkō ni inu ga imasu.
Hay un perro en el colegio.
Gakkō es el sitio donde está el perro, por lo que la partícula ha de ser "に".
学校で英語を勉強しました。
Gakkō de Eigo o benkyō shimashita.
Estudié inglés en el colegio
Gakkō es el lugar donde estudié inglés y se usa "で".
ドイツに/へ旅行しました。
Doitsu ni/he ryokō shimashita.
Viajé a Alemania
刑務所へ/に入りました。
Keimusho he/ni hairimashita.
Entré a una cárcel.
En estas oraciones, "に" y "へ" son intercambiables.

公園に小鳥がいます。
Kōen ni kotori ga imasu.
Hay pajaritos en el parque.
タイに大きな寺があります。
Tai ni ookina otera ga arimasu.
Hay grandes templos en Tailandia.
En estas oraciones, "に" y "へ" NO son intercambiables.
おさで盆踊りを踊りました。
Osa de bon-odori o odorimashita.
Bailamos "bon" en Osa.
香港で買物をしました。
Hong Kong de kaimono o shimashita.
Fui(mos) de compras en Hong Kong
川で泳ぎました。
Kawa de oyogi mashita.
Nadamos en el río.
Este "で" no se puede cambiar por "に" o "へ" .

KARA [から] (desde, de) Indica procedencia, origen
あの人は日本から来ました。
Ano hito wa Nihon kara kimashita.
Él viene (es) de Japon.
デパートは十時からです。
Depāto wa jūji kara desu.
El centro comercial abre desde las diez.

MADE [まで] (hasta)
デパートは六時までです。
Depāto wa rokuji made desu.
El centro comercial abre hasta las seis
ここから駅までは一キロです。
Koko kara eki made wa ichikiro desu.
De aquí a la estación es un kilometro.

MO [も] (también, tampoco)
私はお茶が好きです。コーヒイーもすきです。
Watashi wa ocha ga suki desu. Kohii mo suki desu.
Me gusta el te. También me gusta el cafe.
お茶もコーヒーも飲みます。
Ocha mo kōhii mo nomimasu.
Bebo cafe y te.
お茶もコーヒーも飲みません。
Ocha mo kōhii mo nomimasen.
No bebo cafe ni te.

TO [と] (y, con) lista completa, relacion
その学生はペンと鉛筆をもっています。
Sono gakusei wa pen to enpitsu o motte imasu.
Ese estudiante tiene papel y lapiz
私はよく友達と昼ご飯を食べます。
Watashi wa yoku tomodachi to hirugohan o tabemasu.
A menudo almuerzo con mis amigos

YA [や] (y) listas parciales
私達は京都や大阪などへ行きました。
Watashitachi wa Kyōto ya Oosaka nado e ikimashita.
Fuimos a Kyoto, a Osaka, etc.

GA [が] (pero)
田中さんは来ますが、わたなべさんは来ません。
Tanaka san wa kimasu ga, Watanabe san wa kimasen.
El sr. Tanaka viene, pero el sr. Watanabe no.

KA [か] (o) enumeracion
お茶かコーヒーいかがですか。
Ocha ka koohii ikaga desu ka.
¿Qué tal un té o un café)

KARA, NODE [から、ので] (ya que, puesto que, como)
忙しいから、映画に行きませんでした。
Isogashii kara, eiga ni ikimasen deshita.
Como estaba tan ocupado, no fui a la pelicula.
暑いので、シャツを脱ぎました。
Atsui node, shatsu o nugimashita.
Como hacia calor, me quite la camisa.
Sin embargo, KARA es más informal que NODE.

NAGARA [ながら] (mientras)
Se usa con la forma en masu (infinitivo) de los verbos.
歩きながら、問題について考えました。
Aruki nagara, mondai ni tsuite kangaemashita.
Mientras caminaba, pensaba en el problema.
彼女は鼻歌を歌いながら来ました。
Kanojo wa hana-uta o utainagara kimashita.
Ella venía tarareando.

KA [か] marcador de pregunta
学生ですか。
Gakusei desu ka.
Eres estudiante?

NE [ね] (confirmacion)
学生ですね。
Gakusei desu ne.
Eres estudiante, cierto?

YO [よ] (enfasis)
学生ですよ。
Gakusei desu yo.
¡Conque eres estudiante!

KEDO, KEREDO, KEDOMO, KEREDOMO [けど、けれど、けども、けれども] Pero, aunque

一所懸命勉強したけれども、試験には受かりませんでした。
Isshōkenmei benkyō shita keredomo, shiken ni ukarimasen deshita.
Aunque estudié con toda el alma, no pasé el examen.
私は大学へ行たいんですけれどお金がないんです。
Daigaku e ikitai n desu keredo, okane ga nai n desu.
Quiero ir a la universidad, pero no tengo dinero.

DEMO, DATTE [でも、だって] pero, aun cuando, aun, aunque, incluso si, cualquiera
高い山の上には夏でも雪があります
Takai yama no ue ni wa natsu demo yuki ga arimasu.
Hay nieve en lo alto de las montañas incluso en verano.
この数学の問題はノルマちゃんだって解けないだろう。
Kono sūgaku no mondai wa Norma chan datte tokenai darō.
Incluso Norma no podría resolver este problema de matemáticas.
今からでも遅くはありません。
Ima kara demo osoku wa arimasen.
Aun ahora no es demasiado tarde.
どんな難しいことでもわかります。
Donna muzukashii koto demo wakarimasu.
Por difícil que sea lo sabe todo.
いくら美人だって、セルヒオ君は面白くないだろうね。
Ikura bijin datte, Sergio kun wa omoshirokunaidarō ne.
Por muy linda que sea, a Sergio no puede gustarle.
キリちゃん、今夜デートしよお

0 comentarios: